我們致力於推動中國非物質文化遺產的當代轉化與國際化傳播,讓非遺真正「活」在當下。
Promoting the contemporary transformation and international dissemination of China's intangible cultural heritage.
瞭解我們Learn More中國非遺文化(香港)研究中心立足香港,背靠祖國,面向世界。我們以學術研究為根基,以創新設計為橋樑,致力於推動中國非物質文化遺產的當代轉化與國際化傳播。
The China Intangible Cultural Heritage (Hong Kong) Research Center is based in Hong Kong, backed by the motherland, and facing the world. We are committed to promoting the contemporary transformation and international dissemination of China's intangible cultural heritage, using academic research as our foundation and innovative design as our bridge.
我們相信,非遺不僅是歷史的記憶,更是流動的、可感知的、屬於當下的生活美學。因此,我們深入探訪民間匠人,發掘其獨特技藝,並基於這些「活態遺產」,將其轉化為具有時代意義的文化符號。
We believe that intangible cultural heritage is not only a memory of history but also a flowing, perceptible, and contemporary aesthetic of life. Therefore, we deeply visit folk artisans, discover their unique skills, and based on these "living heritage," transform them into cultural symbols with contemporary significance.
守護文化基因,啟動創造未來。透過系統性研究、創造性轉化與市場化運作,讓非遺技藝真正「活」在當下,融入當代人的物質與精神生活,實現文化的薪火相傳與價值再生。
Protect cultural genes and activate the creation of the future. Through systematic research, creative transformation, and market-oriented operation, we make intangible cultural heritage skills truly "alive" in the present, integrate them into the material and spiritual life of contemporary people, and realize the inheritance and value regeneration of culture.
成為全球信賴的中國非遺文化創新平台。成為連接非遺傳承人、設計師、學者與公眾的核心樞紐,打造具有國際影響力的文化品牌,讓中國非遺成為世界理解東方美學與智慧的一扇重要窗口。
Become a globally trusted platform for Chinese intangible cultural heritage innovation. Become a core hub connecting intangible cultural heritage inheritors, designers, scholars, and the public, creating a cultural brand with international influence, and making Chinese intangible cultural heritage an important window for the world to understand Eastern aesthetics and wisdom.
「書法解碼」理念創始人,推廣以現代教學與系統化方式學習傳統書法。曾任中國硬筆書法協會常務理事,長期致力於讓書法在現代城市生活中重現實用與審美價值,降低藝術學習門檻。
A leading figure in systematic calligraphy education, Li created the "Calligraphy Decoding" method. He works to make calligraphy accessible and relevant to modern urban lifestyles through simplified learning frameworks.
專注以影像保存南派醒獅文化。其執導的紀錄片《南獅絕學》重現了瀕臨失傳的採青絕活。曾入圍香港金像獎傑出青年導演獎,並參與《花樣年華》等名作,在商業電影與文化紀錄之間搭建橋樑。
Director Luo uses film to preserve Southern Lion Dance culture. His documentary "Southern Lion Mastery" records rare techniques. He has worked on legendary films like "In the Mood for Love," bridging commercial cinema and heritage documentation.
從事剪紙藝術逾二十年,師承大師陳永才、何燕,系統掌握佛山剪紙傳統技藝。作品清新細膩,多被博物館永久收藏。作為清華美院學員,她持續探索剪紙與當代設計及城市文化的結合。
With over 20 years in the art, Master Deng mastered the delicate Foshan Paper Cutting style. Her works are exhibited globally. She explores the intersection of traditional paper cutting with modern urban design.
深耕鳳凰單叢茶近四十年,師承「單叢泰斗」黃瑞光。以極為敏銳的味覺見長,能從茶湯中精準辨識環境、氣候與製茶細節。其鳳凰單叢系列多次獲得省級「特別金獎」,並致力推動單叢文化與現代生活方式結合。
With nearly 40 years of experience, Master Zhan specializes in Phoenix Dancong Tea. Known for his keen palate and precise tea evaluation, his series has won numerous "Special Gold Awards." He actively promotes tea culture to younger generations.
從事剪紙創作近三十年,擅長將傳統紋樣與現代構圖結合。作品廣受海內外收藏家青睞,銷往美、日、韓及中東等地,是展示中國剪紙之美的重要窗口。積極透過演示與工作坊推廣民間藝術。
With 30 years of experience, Master Zhang blends traditional motifs with modern compositions. His works are highly sought after by international collectors, serving as a gateway for global audiences to appreciate Chinese folk art.
擅長秀麗雋永的小楷,風格嚴謹且具韻律感。專注研究書法在當代空間設計及品牌形象中的應用,倡導「筆墨為現代生活賦能」,讓書法走出書齋,融入企業文化與城市日常美學。
Jin Ling integrates elegant calligraphy into contemporary spaces and branding. He advocates for the idea of "Ink Empowering Life," bringing calligraphy out of traditional studios and into the heart of modern corporate and urban aesthetics.
剪紙為形,駿馬為神。盒蓋之上,紅駒奔躍,威風八面。八泡茶品,一馬當先。一泡一騁,如蹄下生風。以茶壯行,以馬明志。
Shaped by paper-cutting, spirited by the steed. On the box cover, a red foal leaps. Empowering your journey with every brew of tea.
剪紙為骨,黑駒為魂。盒蓋之上,墨色奔馬踏風而行,沉靜中自有力量。八泡茶品,一程一礪。秣馬以待,乾坤未定,你我皆是黑馬。
Boned by paper-cutting, souled by the black steed. An ink-colored galloping horse treads on the wind, building momentum with tea.
剪紙為形,醒獅為神。盒蓋之上,彩獅躍起,抬腳生風。八泡茶品,一泡一祈。金鬃所至,瑞氣隨行。以茶納吉,以獅開道。
Shaped by paper-cutting, spirited by the awakening lion. Welcoming auspiciousness with tea, clearing the path with the colorful lion.
剪紙為形,醒獅為神。盒蓋之上,紅獅昂首,精神抖擻。八泡茶品,一泡一願。赤鬃所向,祥瑞相迎。以茶納福,以獅開紅。
Shaped by paper-cutting, spirited by the awakening lion. A red lion holds its head high, welcoming fortune with every brew of tea.
剪紙為形,聖誕為意。盒蓋之上,紅衣老人攜禮而來,笑意盈盈。八泡茶品,一泡一樹。東方茶香,邂逅西方節慶。中西共盞,以茶同歡。
Shaped by paper-cutting, inspired by Christmas. On the box cover, a red-suited old man arrives with gifts, smiling brightly. Eight brews of tea, where Eastern tea fragrance meets Western festivities. East and West share a cup, rejoicing with tea.
剪紙為形,良緣為意。盒蓋之上,新人著紅妝相偎而立,一雙剪影,一世承諾。二十泡茶,一泡一願。花好月圓,白頭偕老;喜樂、美滿、安康,盡在盞中。以茶為媒,以剪作證。
Shaped by paper-cutting, signifying a perfect match. On the box cover, newlyweds in traditional red stand close together; a pair of silhouettes, a lifetime commitment. Twenty brews of tea, each carrying a wish for joy, happiness, and health. Using tea as a medium, and paper-cutting as a witness.
蘇繡為形,孔雀為靈。盒蓋之上,藍羽輕展,針線間流轉東方匠心。九泡茶品,一泡一淨。滇南之味,藏茶入盞。以茶靜心,以藍養目。
Shaped by Su embroidery, spirited by the peacock. On the box cover, blue feathers gently unfold, showcasing Eastern craftsmanship in every stitch. Nine brews of tea, each a purifying experience. The flavor of southern Yunnan, poured into the cup. Calm the mind with tea, soothe the eyes with blue.
書法為形,賀壽為意。紙軸之上,一個大大的「壽」字沉穩端立,筆力含章。下方小詩細訴敬意,字字溫潤,句句吉祥。以中國書法之雅,寄誠摯祝福之心。含蓄而莊重,文雅而體面。以此賀壽,恰如其分。
Shaped by calligraphy, inspired by birthday blessings. A large "Shou" (Longevity) character stands steadily on the scroll. A short poem below whispers respect with auspicious phrases. Sending sincere blessings through the elegance of Chinese calligraphy. A perfectly cultured and decent birthday gift.
剪刀翻飛,毛筆舞動。一場非遺剪紙與書法體驗活動,在香港一所高等設計院校展開。年輕學子執剪握筆,在傳統技藝中感受東方文化的溫度。非遺的種子,正在新一代手中悄然萌發。文化傳承,步履不停。
Scissors flying, brushes dancing. An intangible cultural heritage (ICH) paper-cutting and calligraphy event was held at a design college in Hong Kong. Young students wielded scissors and brushes, feeling the warmth of Eastern culture through traditional skills. The seeds of ICH are quietly sprouting in the new generation.
蘇繡、剪紙、陶瓷、書法……一場非遺文創體驗活動,在香港社區悄然展開。琳瑯滿目的禮盒與文創產品,將傳統技藝融入日常。街坊鄰里駐足觀賞,在觸摸與聆聽中,感受非遺的溫度與匠心。文化扎根,於社區生長。
Su embroidery, paper-cutting, ceramics, calligraphy... An ICH creative experience event quietly unfolded in a Hong Kong community. A dazzling array of gift boxes and products integrate traditional skills into daily life. Neighbors stopped by, feeling the craftsmanship of ICH through touch and listening.
一場企業服務商的表彰活動現場,獎杯與證書之外,一角靜靜陳列著非遺剪紙茶禮。傳統技藝以獎品的形式走入職場,為榮譽時刻增添一份文化厚度。匠心之作,亦是對優秀者的致敬。非遺相伴,榮譽生輝。
At an enterprise award ceremony, quietly displayed alongside trophies and certificates were ICH paper-cutting tea gifts. Traditional skills enter the workplace as prizes, adding cultural depth to moments of honor. A work of craftsmanship is also a tribute to the outstanding.
「2026香港非遺月 · 非遺創意市集」
日期:2026年5月30-31日(星期六及日)
地點:尖沙咀香港文化中心有蓋廣場地下
時間:上午11時至下午6時
"2026 Hong Kong ICH Month · ICH Creative Market"
Date: May 30-31, 2026 (Sat & Sun)
Location: Covered Piazza, Hong Kong Cultural Centre, Tsim Sha Tsui
Time: 11:00 AM - 6:00 PM